在日 10 年以上の英語ネイティブ翻訳者 ナディア・マレーさんに聞く!
2013/07/08 | Posted by in 翻訳者インタビュー
こんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中のナディア・マレーさん(翻訳者ID:nozomi)にインタビューをしてみました。マレーさんは、アメリカのご出身の英語ネイティブで在日10 年以上。幅広い分野の英訳、英文添削をこなされ、英語と日本語の両方ですばらしい表現力をお持ちです。どんなバックグラウンドがおありなのでしょうか?
ナディア・マレーさん : プロフィール
もともと語学が好きでしたが、大学入学を機に、「難しい言語」にチャレンジしようと思いました。日本語と中国語のどちらかで迷いましたが、小学校時代の友人だった日本人の女の子を思い出して、日本語にしてみました。それで一気にはまり、数年間を”日本語漬け”で過ごしてしまいました。
大学4回生のとき、「日本の短編小説」という授業の最終課題は、短編をひとつ英訳することでした。宇野千代の作品を選びましたが、原作と辞書と原稿を抱えて作業するのは思いのほか楽しく、もっとやりたいと思い立ちました。数年後、初めてフリー翻訳で生計を立てようと思った際に、様々な分野での翻訳を経験し、知識と能力を伸ばす機会としてさらに翻訳が好きになりました。
教育関係、特に近代教育史関係に強いですが、人文全面に強みがあると思います。
まず、訳文を読んでいただいた人が「翻訳っぽい」と思わず、最初から英語で書かれた文章かのように読んでいただけることを心がけます。いうまでもなく原文に忠実でありながら、こなれた自然な文章にしたいといつも思います。
英語・日本語両方で広く読んで、表現や知識をなるべく積もうと努めています。
大学で宇野千代を英訳されたとは……! 次回は、マレーさんに教えていただきました英語表現をご紹介します。
第 2 回インタビュー : 「特別支援教育」に関する英語表現の変遷 ナディア・マレーさんに聞く!
ナディア・マレーさん : プロフィール
「スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。ナディア・マレーさんに翻訳を依頼したい方は、ナディア・マレーさんのプロフィールページで【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時にナディア・マレーさんが簡単に指名できますよ。「指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしている時期で受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

